Post-reformation translators find it sufficient to omit the adulations of Guillaume De Deguileville in his ‘Pilgrimage of the Life Of Man’… What a tragedy to take away the drink of a thirsting man. The English language has plainly renounced the best of all things. They seem to never cease with rationalizing their stance. Anything to do with Mary they shun, for the sake of their own pride. Five hundred years ago was the beginning of the end, for that small divide turned into a large chasm that cannot be filled. They wonder why the state of things is deplorable. It began with the omission of the core of all true love and pureness. It is a terrible act to censor that which is true, noble, pure and good. The small things have large implications, you know. It all started with a little quarrel, and now you have all the English speaking world at odds with the truth. Transmitters of knowledge would do well to keep intact what they transmit so that learners can decide for themselves what to discard. Does a lawyer in a suit of law hide certain evidence and facts that support a man’s case? The pilgrim’s primary defense is from the Virgin, and no better. Yet, the English translation negates this and writes in italics a blackened note that they discarded the best part of his argument to enter heaven, for the sake of a quibble. If one’s only language is English, we are made victims of this censorship. It is only another example of an attempt to control the narrative and break from the fixed rules. King Arthur implores Mary before the battle, the Pearl poet invokes Mary before describing the pearly palace gates, and it is She who works the miracles. Many literary treasures have been lost and neglected because of the Reformation. In every age, popular thought stirs quarrels that makes the new generation learn less and less. If we were good to ourselves, we wouldn’t neglect the past, for it shaped us as we are today.